Att lära sig kinesiska är ungefär lika svårt som det ser ut och som det verkar av uttalet att döma. Den oinvigde kan lätt få intrycket av att kinesen har ett ordförråd på ett dussin ord som han ideligen vevar ur sig om och om igen. Riktigt så är det förstås inte men det är inte helt osant och här ska jag förklara hur och varför. Låt oss ta det från början: På forntiden så var Kina helt isolerat från Europa och språken utvecklades helt oberoende av varandra. Ungefär samtidigt som runor användes för skrift i Sverige så utvecklades den kinesiska fornskriften som byggde på piktografer, dvs. tecken som ser ut ungefär som den mening de är tänkta att representera.
Här är ett exempel på detta (se bild till vänster): Ordet sol avbildades som en ganska rund form med ett streck i mitten och regn som ett roterat E med droppar fallandes. I takt med att människorna behövde fler ord att uttrycka sig med så blev dock detta system ohanterligt. Hur avbildar man icke-substantiv som ”kunna”, ”grön”, ”sanning” och ”dröm” som piktografer? De tecken som redan fanns utvecklades och ser idag ut som tecknena längst till höger på bilden. Fortfarande kan man skönja meningen i tecknets utseende men dessa fall tillhör sällsynta undantag. För att beskriva andra ord övergick man istället till ett komplext system av raka streck kombinerade med varandra. Det finns alltså inga runda former överhuvudtaget i något kinesiskt tecken.
I svenska och andra västerländska språk så är skriften direkt kopplat till uttalet av ordet. Man ser direkt hur ordet uttalas och man lär in uttal och ordet mening på en och samma gång. Med kinesiska däremot så är den kopplingen vag. På ca 60% av tecknena så kan man få vägledning om uttalet genom att titta på tecknet. Halva tecknet anger då uttalet och den andra halvan betydelsen. Svårt och ovant om man inte är van. Allt detta betyder att man i princip skulle kunna lära sig att enbart tala eller enbart skriva/läsa kinesiska och sedan nöja sig med det. Jag skulle vilja påstå att om det krävs X arbetsinsats för att lära sig att både tala och skriva/läsa kinesiska så räcker det med 40% av den insatsen för att bara lära sig tala och sedemera 60% att bara lära sig läsa/skriva. Att enbart kunna läsa kinesiska är dock klart enklare än att också kunna skriva det eftersom det då räcker att känna igen tecknet när man ser det snarare än att kunna varje beståndsdel av det vilket krävs om man vill skriva det. Vi kan testa med ett experiment: Vet du hur Apples logga ser ut? Eller Volvos? Eller Scanias? Eller vilket företag du vill. Du skulle säkert känna igen det om du såg det, men skulle du kunna rita dessa loggor utan att först se dem? Förmodligen är svaret nej och däri ligger skillnaden.
När man vandrar på gatorna i en kinesisk stad så är nästan alla skyltar på kinesiska. Inget konstigt med det. Skillnaden mellan detta och mellan att vandra på en gata i t.ex. Frankrike eller Italien är ju dock att man inte ens har en aning om hur orden ska uttalas och inte heller om det är fråga om namn eller bara ord. Internationella ord som bank, post och hotell skrivs med tecken som inte ger någon vägledning om betydelsen och uttalet av orden är totalt annorlunda. Man förstår alltså ingenting…nästan. En del officiella skyltar är översatta till engelska, oftast i sammanfattad form och ofta klantigt översatta. Vill man gå på gatorna utan att förstå någonting? Nej, och därför så behöver man lära sig att läsa och helst också skriva kinesiska.
Å andra sidan så talar knappt någon över 30 eller utanför städer med mer än 1 miljon invånare engelska i Kina. Man kan alltså inte på några villkor kommunicera med människor om man inte talar kinesiska. Vill man inte kunna det? Jo, och därför så behöver man lära sig att tala kinesiska. Om man kan tala men inte läsa så kan man åtminstona fråga folk om vad som står på skyltarna…..fast å andra sidan så, om man kan läsa/skriva men inte tala, så kan man alltid skriva till folk. En bonusfördel som få tänker på är att Kina är fullt av dialekter med inbördes så stora skillnader att kineserna själva inte kan förstå varandra när de talar med sina lokala och regionala dialekter. Däremot så skriver alla med samma tecken så alla kan alltid skriva med varandra helt friktionsfritt. Hmmm, lösningen är förstås att båda lära sig läsa/skriva och tala men det kräver en stor arbetsinsats.
Min kinesiskainlärning
Någon som minns tyskalektionerna på högstadiet? Man kom, man sågs, man gick, man rabblade 15 nya ord i 15 minuter och slappade sig igenom lektionerna om och om igen. Trots det så lärde man sig en del tyska. Det är möjligt för att tyska och svenska är relativt lika som språk så den arbetsinsats man måste lägga ner är ”rimlig”. Om man vill lära sig flytande kinesiska däremot så finns det inget alternativ till att plugga stenhårt och med fullt fokus! Ca två års heltidsstudier (40 tim/v) med full motivation är vad som brukar krävas för att lära sig kinesiska flytande. Nu har inte jag riktigt den möjligheten då kinesiskainlärningen snarare blir en bisyssla. Skolan (Nanjing Forestry University) erbjuder oss icke-kineser två kinesiskalektioner i veckan á två timmar. Fyra timmar i veckan räcker ingenstans, bokstavligt talat. Dvs, om man ”bara” pluggar kinesiska fyra timmar i veckan så hinner man glömma uttal och tecken på ord som man redan ”lärt in” i ungefär samma takt som man lär in nya. Därför blir det en hel del självstudier också, men trots det så hinner jag förstås inte lära mig kinesiska flytande under 2011.
Hur går det då? Kolla här:
Sida upp och sida ner med kinesiska tecken. Det handlar om att repetera dem tills de sitter. Uttalet kan man förstås nöta in på samma sätt men där är det effektivare att försöka sätta in ordet i en mening. Ett annat knep är att lära sig namn vilket är uppbyggda av ord. T.ex. Shanghai, 上海, där 上 betyder ”på” och 海 betyder ”sjö”. Shanghai betyder alltså ”på sjön”. Nanjing skrivs på kinesiska 南京 där 南betyder ”söder” och 京 betyder huvudstad. Nanjing betyder alltså ”södra huvudstaden” och det är ingen slump då Nanjing mellan 1911 och 1937 var Kinas huvudstad. Någon som kan lista ut vad Beijing betyder?
Så för att besvara frågan ”Hur går det med kinesiskainlärningen?” så lyder svaret: Jo tack bra, jag kan göra mig förstådd i affären, läsa enklare skyltar och läsa tecken både för internetcafé, hotell, hundkött, cykel, salt, olja och ca 200 tecken till. MEN, att kunna 200 tecken betyder också att man bara har kommit ca 1/10 på vägen till att kunna förstå sammanhanget av en artikel i en kinesisk tidning till exempel. Betänk då att det är ungefär lika svårt för kineserna att lära sig engelska som det är för oss att lära oss kinesiska, då kan man ha en viss förståelse för att så få kineser talar engelska och att de flesta som gör det har riktigt taskigt uttal. Kanske borde kinesiska ersätta franska som andraspråk i grundskolan? Det krävs att man börjar tidigt med kinesiskainlärning, och helst som barn. Barn kan lära sig allting men som vuxen så är man seg och trög i sin språkinlärning. Det var allt för den här gången: Nästa inlägg kommer att handla om kinesisk mat. 再见




